Profil de VianviAnbigeYesPhotosBlogListesPlus ![]() | Aide |
Who is Bumac Vitas ?Bumac Vitas,俄羅斯流行歌手,生於1981年2月19日,水瓶座。
他的真名幾乎沒人知道,也沒有人知道能在哪裡找到他。
他很神秘,因為他從不接受媒體採訪。
他很另類,因為他敢於塗上最鮮亮的口紅,豔若石榴。
他很有魅力,只要他站在舞臺上開口唱歌,就無法不去注視他。
他的眼神,如同鬼魅一般,瞬間就讓你如中了咒語般失去抵抗能力。
有四個關於他的說法:
第1種,他被疑似閹人歌手
第2種,他自己從來不提自已叫Vitas
第3種,他特別喜歡魚
第4種,他還是個服裝設計師
西元2000年10月2日,他創造了有史以來在克里姆林宮演唱過的歌手的最低年齡記錄。
那年他應該只有19歲;也正是在那一年,Vitas憑藉《onepa#2》開始風靡全球。
這首歌是歌劇 《onepa》的曲目中的《onepa#2》,其令人震撼的高音區讓人甚少演繹。
而Vitas那比女人還要動聽、比鬼魅還要華麗的高音,令所有在場的觀眾驚呆。
加之他的樂隊伴奏全部用黑紗蒙面罩身,靈異至極。
最要命的是,他的"美貌"與舞臺魅力能夠擊中和征服所有的男人和女人。
他的歌喉從來不被評價為人類所有,更因為他的神秘,種種猜測如天花流傳,
這其中最讓人側目的是他不辨雌雄的聲帶,天賦異稟,更被人傳為是"閹人歌手"。
這位俄羅斯歌手是否為閹人歌手,應該只是坊間的傳聞,並無真憑實據,而且,
一般的閹人歌手,男性特徵模糊,沒有鬍鬚,皮下脂肪過多;
有些閹人歌手的胸部十分豐滿,酷似女子。
但Vitas除了"美豔",肌肉看上去也很美,
而且他前面的男聲唱段很自然,沒有什麼不妥之處,
只是到了高音部分才雌雄莫辨,且有一種震懾人心的詭異之美。
橫跨五個八度音域的俄羅斯鬼魅王子Bumac Vitas即將於6月23、24日首度在台開唱。
短短兩天於台北國際會議中心的演唱會,在還沒有正式消息發佈與宣傳之前,
僅靠歌迷的口耳相傳,門票即已賣出八成;
其中最高票價6000元的座位更是早就銷售一空。
6月24日 7:30pm,我會坐在台北國際會議中心的3樓27排46位
用我的雞皮疙瘩見證這個原本只在網路上謠傳的神話。
噩夢昨天夜裡我做了噩夢
夢裡我不停的殺人
而且不是殘殺
是謀殺
用盡心機的那種殺害法
夢裡的服裝和日常沒有不同
時代背景應該是現代
但是我的身分卻是皇宮中的新進侍女
有一個長的和我國小時一位叫做簡怡芷的女同學很像的侍女長十分照顧我
當然....這位同學我從國小畢業後就沒有聯絡過了
在學校時跟他甚至也沒有交情
因此一位不熟悉的人卻清楚的出現在我夢裡
而且我還能完整的記起她的姓名
讓一切更添驚悚感
在夢裡出現的殺人畫面其實不多
但是我卻清楚的知道我殺害了每一個人
甚至連國王也難逃我的謀害
原本一切在國王死去後就該結束
但恃女長卻發現了我的罪行
並且暗示我放下屠刀立地成佛
但是我怎麼能夠入獄呢?
但是我怎麼能夠失去自由?
於是
儘管長的很像國小同學的侍女長對我有再大的恩情
我仍舊把她殺了
泯滅人性、泯滅人性啊
在夢裡我背負著這樣的良心苛責
一方面還要隱瞞國王已死的訊息
日復一日的假傳聖旨
勉強維持國家運作
但已把經濟帶入蕭條境地
民不聊生、民不聊生啊
夢中的電視新聞畫面正在播報著
因為不景氣導致偽鈔偽幣氾濫
甚至連公車卡、電話卡...全都出現偽造情形
夢中的我已因為受不了內心煎熬而憔悴至不成人形
我決定將皇宮大門打開
讓這充滿罪惡的屍臭傳出去
而我要用這染血的雙手
在世人察覺我的罪前自我了結....................
宛如阿基里斯所持的利刃刺入我咽喉之前
夢,醒了。
這夢並不血腥
但夢裡的壓力並不亞於現實生活
我忘不了夢裡良知的苛責和人民苦楚的臉龐
那是一種幾近崩潰的熬煎
比鬼魅 更攝人.....................
蜜糖經過幾年的禁錮以後
我在夜裡細細品味青春的尾巴所遺留下的芬芳
把早已預料到的是非屏除在房門外 試著成為自己沒想過能成為的人
我樂意接受不成熟的攻擊
中傷使我更加茁壯
但這一刻
我只想用蜜糖塗抹自己的耳朵
重溫身為女人應該享有的 膩耳恭維
I Savor
In the years of solitary In the still of the night In the last splash Of the fragrant of my youth Becoming of age Washes out what's expected The immature The insensitive The fears of morphing to the indefined Gladly I take all rights and wrongs For what doesn't break me makes me strong But cover me in sugar For in this flash I call for what is justly mine The delight of sweet nothing Circling in the drum of my ears 翻譯by貓 |
|
|